本系誠徵專任教師一名

Congrats! (59.4 x 84.1 公分) (6)

課程異動通知
公告
英文系活動報名

歡迎報名2026年海員證照寒假培訓!

點這裡了解更多

螢幕擷取畫面 2025-09-23 161606

英文系113學年度第2學期任教科目課堂反應問卷結果成績優異

課堂反應調查

114學年度翻譯系列講座之二:翻譯人職場版:電玩篇

1203POSTER-FINAL (1)

🔊 講者:自由譯者 Eric   15 年經驗|電玩 × 影視雙棲
參與作品:《權力遊戲》全球首播、《暗黑破壞神》、《黎明死線》等大型翻譯專案
📅 12/3(三)15:00–17:00
📍 R0905
主題內容:電玩翻譯實務、職涯路線、接案心法、與開發團隊協作等。一起來聽聽電玩譯者的第一手經歷!
手刀報名:https://forms.gle/W6gqVicSdKEfqMCs6

 

「哲學詮釋學與翻譯學、文學、美學的深度對話」

德州農工大學西奧多·喬治教授(Prof. Prof. Theodore George)系列講座

東吳大學英文系舉辦德州農工大學西奧多·喬治教授(Prof. Prof. Theodore George)系列講座「哲 (1)
第一講:
主題:What is the Context of Interpretive Research? From Research Based in Linguistic Traditions to the Experience of the Diversity of Languages
詮釋性研究的脈絡是什麼?——從語言傳統為基礎的研究到語言多樣性經驗的探討
時間:114年11月24日(一)下午13:30~16:00
地點:東吳大學第一教研大樓8樓R802口譯教室 (由東吳翻譯碩士班口譯團隊提供中文口譯服務)
 
第二講:
主題:Toward a “Translative” Hermeneutics
邁向「翻譯性的」詮釋學
時間:114年11月25日(二)上午09:30~12:00
地點:東吳大學第一教研大樓8樓R802口譯教室 (由東吳翻譯碩士班口譯團隊提供中文口譯服務)
 
第三講:
主題:On the Ethics of Hermeneutics: Hermeneutic Phronesis as Humanistic Know-how and as Human Wisdom
論詮釋學的倫理學:作為人文實踐知能與智慧的詮釋實踐智慧
時間:114年11月26日(三)下午14:00-16:00
地點:國立臺灣師範大學翻譯研究所博愛大樓505教室
 
第四講:
主題:Art as Testimony to the Width of the World
藝術—這個遼闊世界的見證
時間:114年11月28日(五)下午14:30~16:00
地點:輔仁大學外語學院德芳大樓 FG 507
 
※本系列講座獲國家科學及技術委員會(NSTC)資助舉辦,並由東吳大學英文系及翻譯碩士班主辦、國立臺灣師範大學翻譯研究所、及輔仁大學比較文學與跨文化研究所博士班協辦安排各場次講座活動。
 
聯絡人:張忠安教授(Dr. Steven Chang)
電話 02-28819471#6482
Email stevenchangjkd@gmail.com
 
即時訊息
首頁 師資陣容-學士班 回上頁

學生想知道

所有想知道

鄭惠雯助理教授

 
最高學歷:國立臺灣大學外文所博士
 
研究室:P408
分機:6512
師大翻譯研究所期間接受扎實的翻譯訓練,亦有多年實務經驗,翻譯作品涵蓋小說、工具書、學術論文、各類專業文件等。而後選擇攻讀臺大外文博士學位,累積了不同的學術歷練。主要研究興趣為翻譯理論、文學理論、文學翻譯、多語主義。在教學方面,除了透過習作培養學生的翻譯能力之外,更看重從討論中引導學生發現中英文兩種書面語言的差異,使學生對翻譯的本質與譯者的角色產生更多反思與理解。
英文寫作(一)、中英翻譯與習作、中英筆譯練習(碩士班)、文學翻譯專題(碩士班)
 期刊論文
篇名 期刊 卷期頁數

entropy創譯為「熵」檢視AI時代的譯者任務

臺大文史哲學報

100 (Dec. 2023): 143-168

後人類時代翻譯研究的大方向

東吳翻譯學報:譒

1 (Oct. 2020): 75-92

科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能

中外文學

46.4 (Dec.2017): 131-158

從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象

翻譯學研究集刊

16 (Dec. 2013): 41-60

Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin’s Theory of Translation Revisited

Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures

21 (June 2013): 1-26

《詩經》之域外英譯──以《國風邶風靜女》的四種譯本為例

經學研究論叢

17 (Dec. 2009): 145-168

 

研討會論文

論文主題 會議

譯異與意義:從虛構譯者的翻譯實境重思翻譯本身

第二十九屆口筆譯教學國際研討會。2025年6月。台灣

移/異/譯鄉人的多語主義:從『語言友好』論水村美苗與約翰妮森『生而為翻譯』」的小說

第三屆文學、語言與傳播跨校研討會。2024年5月。台北:世新大學

entropy(熵)檢視AI時代的譯者任務

第二十五屆口筆譯教學國際研討會。20206月。台北:東吳大學

 Literary Globalization in the Digital Age: Taiwan Literature as an Example

The Twelfth Quadrennial International Comparative Literature Conference, Dec.  2017. Tamkang University, Tamsui

科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能

第三十七屆全國比較文學會議。20155月。高雄:中山大學

 

翻譯專案

  • 教育部「海外臺灣文論選譯中譯計畫」譯者 
  • 國科會「西洋藝術史以研究推動計畫」特約編輯

 

獎助與殊榮

  • 113學年度東吳大學學術研究獎助—研究論著獎勵
  • 113年度國科會一般研究計畫「譯異與意義:虛構譯者的翻譯實境」(計畫編號:NSTC 113-2410-H-031-010-)
  • 112年度國科會一般研究計畫「移/異/譯鄉人的多語主義:從『語言友好』論水村美苗與約翰妮森『生而為翻譯』」的小說」(計畫編號:NSTC 112-2410-H-031-032)
  • 東吳大學112學年度「績優導師獎」
  • 111年4月國科會人文社會科學研究中心《多聲部島語》第34期人物專訪
  • 東吳大學110學年度「熱心導師獎」 
  • 109年度科技部新進人員研究計畫「從Entropy(熵)檢視AI時代的譯者任務」(計畫編號:MOST 109-2410-H-031-066)
  • 109年度科技部人文社會科學研究中心補助青年學者暨跨領域研究學術輔導與諮詢計畫(計畫編號:MOST 107-2420-H-002-007-MY3-Y10905)
  • 104年度教育部人文及社會科學博士論文改寫專書計畫(計畫編號:MOE-104-3-3-A025) 

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

法律聲明偏好設定中心

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

管理同意設定

必要的Cookie

一律啟用

網站運行離不開這些 Cookie 且您不能在系統中將其關閉。通常僅根據您所做出的操作(即服務請求)來設置這些 Cookie,如設置隱私偏好、登錄或填充表格。您可以將您的瀏覽器設置為阻止或向您提示這些 Cookie,但可能會導致某些網站功能無法工作。