即時訊息
首頁 師資陣容-學士班 回上頁

鄭惠雯助理教授

 
最高學歷:國立臺灣大學外文所博士
 
研究室:P408
分機6512
師大翻譯研究所期間接受扎實的翻譯訓練,亦有多年實務經驗,翻譯作品涵蓋小說、工具書、學術論文、各類專業文件等。而後選擇攻讀臺大外文博士學位,累積了不同的學術歷練。主要研究興趣為翻譯理論、文學理論、文學翻譯、多語主義。在教學方面,除了透過習作培養學生的翻譯能力之外,更看重從討論中引導學生發現中英文兩種書面語言的差異,使學生對翻譯的本質與譯者的角色產生更多反思與理解。
英文寫作(一)、中英翻譯與習作、中英筆譯練習(碩士班)、文學翻譯專題(碩士班)
 期刊論文
篇名 期刊 卷期頁數

entropy創譯為「熵」檢視AI時代的譯者任務

臺大文史哲學報

 

100 (Dec. 2023): 143-168

 

後人類時代翻譯研究的大方向

東吳翻譯學報:譒

1 (Oct. 2020): 75-92

科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能

中外文學

46.4 (Dec.2017): 131-158

從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象

翻譯學研究集刊

16 (Dec. 2013): 41-60

Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin’s Theory of Translation Revisited

Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures

21 (June 2013): 1-26

《詩經》之域外英譯──以《國風邶風靜女》的四種譯本為例

經學研究論叢

17 (Dec. 2009): 145-168

 

研討會論文

論文主題 會議

entropy(熵)檢視AI時代的譯者任務

第二十五屆口筆譯教學國際研討會。20206月。台北:東吳大學

 Literary Globalization in the Digital Age: Taiwan Literature as an Example

The Twelfth Quadrennial International Comparative Literature Conference, Dec.  2017. Tamkang University, Tamsui

科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能

第三十七屆全國比較文學會議。20155月。高雄:中山大學

 

翻譯專案

  • 教育部「海外臺灣文論選譯中譯計畫」譯者 
  • 國科會「西洋藝術史以研究推動計畫」特約編輯

 

獎助與殊榮

  • 112年度國科會一般研究計畫(計畫編號:NSTC 112-2410-H-031-032)
  • 111年4月國科會人文社會科學研究中心《多聲部島語》第34期人物專訪
  • 110學年度「熱心導師獎」 
  • 109年度科技部新進人員研究計畫(計畫編號:MOST 109-2410-H-031-066) 
  • 109年度科技部人文社會科學研究中心補助青年學者暨跨領域研究學術輔導與諮詢計畫(計畫編號:MOST 107-2420-H-002-007-MY3-Y10905)
  • 104年度教育部人文及社會科學博士論文改寫專書計畫(計畫編號:MOE-104-3-3-A025) 

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

法律聲明偏好設定中心

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

管理同意設定

必要的Cookie

一律啟用

網站運行離不開這些 Cookie 且您不能在系統中將其關閉。通常僅根據您所做出的操作(即服務請求)來設置這些 Cookie,如設置隱私偏好、登錄或填充表格。您可以將您的瀏覽器設置為阻止或向您提示這些 Cookie,但可能會導致某些網站功能無法工作。