陳瑞清兼任教授
學歷: PhD in Corpus-based Translation Studies, University of Manchester, U.K.
經歷: Professor Chen began his interest in English-Chinese translation in the late 1980s as an editor and translator for a pop culture and music magazine published in Taiwan. As his interest in translation grew, Professor Chen decided to pursue a career in language by applying to become an undergraduate English major at Soochow University, Taiwan.
In 1993, after taking courses at Soochow from two professional interpreters, Professor Chen came to the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in California, USA to study English-Chinese Translation and Interpretation. The two-year postgraduate training at MIIS led him to work as a translator and interpreter for the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC), providing language services for clients ranging from major global corporations to governments and NGOs, while teaching translation and interpretation at several universities in Taiwan.
After working as a freelance language services provider for seven years, Professor Chen moved on to pursue a doctoral degree in translation studies at the University of Manchester in England, where he built a 2.4-million-word English-Chinese parallel corpus to study universal features in translated texts collected from 26 full-length Chinese translations published in China and Taiwan. As the developer of one of the first English-Chinese parallel corpora, Professor Chen’s doctoral work has been widely cited in areas related to the study of corpus-based translation universals.
Professor Chen’s enthusiasm for Translation and Interpretation has taken him around the world to seminars and conferences in England, South Africa, Belgium, Switzerland, China, Japan, and Taiwan, as well as coaching Translation and Interpretation students through their participation in international interpreting competitions. Since 2014, these students have brought home seven top awards, further consolidating MIIS as the center of interpreter training.
專業領域: Translation and interpretation between Mandarin Chinese and English, Translation Studies, Interpreting Studies, Corpus-based Translation Studies, use of corpora in Translation and Interpretation training, Intercultural Communication, Translation and Interpretation assessment, incorporating linguistic theories in Translation and Interpretation training, Web as Corpus (WaC) and Translation and Interpretation teaching, training of Translation and Interpretation trainers, Translation and Interpretation test development, and community interpreting.
教學理念: Theory-backed translation and interpretation practice, technology-assisted lifelong learning, AI-informed career development
期刊論文: Kong, M., W. Chen & L. Zheng (2016). Using DIY Corpora to Assess the Effectiveness of MA-level Simultaneous Interpreting Courses. Journal of Ningxia University, 38 (6), 2016, 1-6.
Chen, Wallace (2014). Book review of Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies,
by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (Eds.). Interpreting, 16 (1), 2014, 131-134.
專書論文: Chen, Wallace (2021). Touguo Yuliaoku Tisheng Xinwen Fanyi Nengli (Corpus-Assisted
Approach to News Translation), Translators on Their Craft (edited volumes). China Social
Sciences Press.
Chen, Wallace (2020). Corpus-based Research on Translational Chinese, Corpus-based
Translation and Intercultural Studies in the Chinese Context: Past, Present and Future (edited volume). Palgrave Macmillan.
Chen, Wallace (2015). Sight Translation. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 144-153). New York, U.S.A.: Routledge.
開設課程: 語料庫輔助翻譯