EDM (1)

課程異動通知
公告
英文系活動報名

課程異動通知

10/9 (四)

英四C 英文專題研究寫作與簡報 F組

停課一次

 

教室異動通知

10/14 (二) 暫時異動通知

螢幕擷取畫面 2025-10-07 164115

英三A 英文寫作(三) A組 教室暫至 H109

英三A 浪漫時期起英國文學 A組 教室暫至 H101

螢幕擷取畫面 2025-09-10 115613

螢幕擷取畫面 2025-09-22 131241

英四A 商用英文閱讀 教室改至 B0305

英四A 實用中英翻譯 教室改至 B717

英一A 英美文學作品導讀 教室改至 B709

英一B 英美文學作品導讀 教室改至 R0312

英二B 英文寫作(二)C組 教室改至 H107 

英三A 進階英文寫作一實用英文寫作 教室改至 B602

英三A 當代奇幻文學 教室改至 R0413

英四A 語料庫與AI輔助翻譯  教室改至 B602


 


 

歡迎報名經濟部「114年會議展覽專業人員認證考試」!

詳細簡章

螢幕擷取畫面 2025-10-08 085833

報名時間:即日起至114/10/16(五)17:00截止

報名官網:https://bit.ly/48JYAUb

測驗費用:個人800元/ 團報600元

 

今年認證考試升級為電腦化測驗,希望讓更多學子順利通過認證、成為會展生力軍,我們首度推出備考資源如下,歡迎考生多加利用:

  1. 公開題庫
  2. 教學簡報:為新版會展叢書內容精華,邀請來信索取。
  3. 線上測驗

同學不僅可藉此取得證照畢業門檻,透過考照接觸相關資訊,培育會展基礎知能,未來到不同企業實習和就業,都是很棒的能力。 

 

如同學或老師有任何疑問,都歡迎與我們聯繫,或可洽詢考務客服

專線電話:(02)2577-8807

考務信箱:exam@meettaiwan.com 

 

2025 以戰代訓人才媒合會 10/15 舉辦!

詳細資訊

📅 活動資訊

• 日期|2025/10/15(三)13:00–16:30

• 地點|華南銀行國際會議中心(台北市信義區松仁路123號2F)

• 費用|免費

• 對象|想找工作、找實習的學生

立即免費報名➤ https://accu.ps/jXxHMk

 

歡迎報名2026年海員證照寒假培訓!

點這裡了解更多

螢幕擷取畫面 2025-09-23 161606

英文系113學年度第2學期任教科目課堂反應問卷結果成績優異

課堂反應調查

歡迎報名亞伯丁大學、艾瑟克斯大學雙聯學制說明會!

messageImage_1758608963859

亞伯丁大學雙聯學制說明會
日期:2025年10月22日(三)
時間:下午13:30
地點:外雙溪校區英美文化教室

 

艾瑟克斯大學雙聯學制說明會
日期:2025年10月23日(四)
時間:上午10:00
地點:外雙溪校區英美文化教室

 

報名連結:https://www.qen.scu.edu.tw/uk

 

即時訊息
首頁 師資陣容-學士班 回上頁

學生想知道

所有想知道

陳瑞清兼任教授

學歷: PhD in Corpus-based Translation Studies, University of Manchester, U.K.

 

經歷: Professor Chen began his interest in English-Chinese translation in the late 1980s as an editor and translator for a pop culture and music magazine published in Taiwan. As his interest in translation grew, Professor Chen decided to pursue a career in language by applying to become an undergraduate English major at Soochow University, Taiwan.

In 1993, after taking courses at Soochow from two professional interpreters, Professor Chen came to the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in California, USA to study English-Chinese Translation and Interpretation. The two-year postgraduate training at MIIS led him to work as a translator and interpreter for the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC), providing language services for clients ranging from major global corporations to governments and NGOs, while teaching translation and interpretation at several universities in Taiwan.

After working as a freelance language services provider for seven years, Professor Chen moved on to pursue a doctoral degree in translation studies at the University of Manchester in England, where he built a 2.4-million-word English-Chinese parallel corpus to study universal features in translated texts collected from 26 full-length Chinese translations published in China and Taiwan. As the developer of one of the first English-Chinese parallel corpora, Professor Chen’s doctoral work has been widely cited in areas related to the study of corpus-based translation universals.

Professor Chen’s enthusiasm for Translation and Interpretation has taken him around the world to seminars and conferences in England, South Africa, Belgium, Switzerland, China, Japan, and Taiwan, as well as coaching Translation and Interpretation students through their participation in international interpreting competitions. Since 2014, these students have brought home seven top awards, further consolidating MIIS as the center of interpreter training.

 

專業領域: Translation and interpretation between Mandarin Chinese and English, Translation Studies, Interpreting Studies, Corpus-based Translation Studies, use of corpora in Translation and Interpretation training, Intercultural Communication, Translation and Interpretation assessment, incorporating linguistic theories in Translation and Interpretation training, Web as Corpus (WaC) and Translation and Interpretation teaching, training of Translation and Interpretation trainers, Translation and Interpretation test development, and community interpreting.

 

教學理念: Theory-backed translation and interpretation practice, technology-assisted lifelong learning, AI-informed career development

 

期刊論文: Kong, M., W. Chen & L. Zheng (2016). Using DIY Corpora to Assess the Effectiveness of MA-level Simultaneous Interpreting Courses. Journal of Ningxia University, 38 (6), 2016, 1-6.

Chen, Wallace (2014). Book review of Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies,
by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (Eds.). Interpreting, 16 (1), 2014, 131-134.

 

專書論文: Chen, Wallace (2021). Touguo Yuliaoku Tisheng Xinwen Fanyi Nengli (Corpus-Assisted
Approach to News Translation), Translators on Their Craft (edited volumes). China Social
Sciences Press.

Chen, Wallace (2020). Corpus-based Research on Translational Chinese, Corpus-based
Translation and Intercultural Studies in the Chinese Context: Past, Present and Future (edited volume). Palgrave Macmillan.

Chen, Wallace (2015). Sight Translation. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 144-153). New York, U.S.A.: Routledge.

 

開設課程: 語料庫輔助翻譯

 

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

法律聲明偏好設定中心

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

管理同意設定

必要的Cookie

一律啟用

網站運行離不開這些 Cookie 且您不能在系統中將其關閉。通常僅根據您所做出的操作(即服務請求)來設置這些 Cookie,如設置隱私偏好、登錄或填充表格。您可以將您的瀏覽器設置為阻止或向您提示這些 Cookie,但可能會導致某些網站功能無法工作。