課程異動通知
公告
英文系活動報名

歡迎報名2026年海員證照寒假培訓!

點這裡了解更多

螢幕擷取畫面 2025-09-23 161606

英文系113學年度第2學期任教科目課堂反應問卷結果成績優異

課堂反應調查

「哲學詮釋學與翻譯學、文學、美學的深度對話」

德州農工大學西奧多·喬治教授(Prof. Prof. Theodore George)系列講座

東吳大學英文系舉辦德州農工大學西奧多·喬治教授(Prof. Prof. Theodore George)系列講座「哲 (1)
第一講:
主題:What is the Context of Interpretive Research? From Research Based in Linguistic Traditions to the Experience of the Diversity of Languages
詮釋性研究的脈絡是什麼?——從語言傳統為基礎的研究到語言多樣性經驗的探討
時間:114年11月24日(一)下午13:30~16:00
地點:東吳大學第一教研大樓8樓R802口譯教室 (由東吳翻譯碩士班口譯團隊提供中文口譯服務)
 
第二講:
主題:Toward a “Translative” Hermeneutics
邁向「翻譯性的」詮釋學
時間:114年11月25日(二)上午09:30~12:00
地點:東吳大學第一教研大樓8樓R802口譯教室 (由東吳翻譯碩士班口譯團隊提供中文口譯服務)
 
第三講:
主題:On the Ethics of Hermeneutics: Hermeneutic Phronesis as Humanistic Know-how and as Human Wisdom
論詮釋學的倫理學:作為人文實踐知能與智慧的詮釋實踐智慧
時間:114年11月26日(三)下午14:00-16:00
地點:國立臺灣師範大學翻譯研究所博愛大樓505教室
 
第四講:
主題:Art as Testimony to the Width of the World
藝術—這個遼闊世界的見證
時間:114年11月28日(五)下午14:30~16:00
地點:輔仁大學外語學院德芳大樓 FG 507
 
※本系列講座獲國家科學及技術委員會(NSTC)資助舉辦,並由東吳大學英文系及翻譯碩士班主辦、國立臺灣師範大學翻譯研究所、及輔仁大學比較文學與跨文化研究所博士班協辦安排各場次講座活動。
 
聯絡人:張忠安教授(Dr. Steven Chang)
電話 02-28819471#6482
Email stevenchangjkd@gmail.com
 
即時訊息
首頁 師資陣容-學士班 回上頁

學生想知道

所有想知道

張忠安副教授

 
最高學歷:國立台灣師範大學翻譯研究所博士
 
研究室:P411
分機:6519
我已有多年的口筆譯實務經驗,教學上以服務同學為本的精神,利用多元及互動的教材,帶領同學進入翻譯的世界,奠定扎實的口筆譯基本功。目前也持續不斷精進口筆譯領域的教學及研究能力,積極參與國內外的研討會與工作坊,並進行跨領域學習。翻譯現已是「語言服務產業」中的一項重要工作,市場的就業機會在未來還會持續增長,是前景非常看好的領域。在東吳英文系的大家庭,願與同學一起學翻譯、玩翻譯、練翻譯,在含「英」咀「華」的同時,能從中提升自我,增進語言能力,並創造多元的就業潛能。
 逐步口譯、中英同步口譯(碩士班)、中英視譯、逐步口譯、世界文學電影改編與翻譯、中英逐步口譯(碩士班)
 
專書
書名
出版資訊
On Qian Zhongshu’s Conceptualization of Translation: Bridging Worlds between the East and the West UK: Routledge. Oct. 2025
 
期刊論文
篇名 期刊
Comparative Literature in Taiwan in the Age of World Literature Journal of World Literature (accepted)
The World Literature of Bruce Lee by Way of Cross-Cultural Adaptations and Translations 《淡江評論》
Tamkang Review
翻譯「對等」議題再思 譒:語言/文學/文化
BO: Language / Literature / Culture
Enhancing Translator Imaginative Capacity Through the Appreciation of the Arts 《譒》:語言/文學/文化
Bo: Language / Literature / Culture
Translation, Technology, and Technē: A Critical Reflection. Bo: Language / Literature / Culture
Revisiting Qian Zhongshu’s Huajing and its English Translations/Interpretations Compilation and Translation Review (THCI Core)
Reading English Translation of Chinese Texts to Improve Cross-Cultural Understanding 景文外語學報
International Journal of Foreign Languages
Words, Things, and Translation–Huajing [化境] as a Possibility for the Revelation of the Truth The Journal of Philosophical Ideas
Mou Zongsan’s Translation of Holderlin’s “withdrawal of God” and his political Utopia Journal of East-West Thought
譬喻語法下的譯者身分與翻譯策略:以牟宗三對康德的翻譯為例 《靜宜語文論叢》
譬喻性語法與中西方文化之交匯與影響:以莊子及齊克果「鏡子」的譬喻性用法為例 《靜宜語文論叢》

 

研討會論文
論文主題
會議
The English Translation and Interpretation of Qian Zhongshu's "Wenxue Yinyuan" 16th Annual Canadian Hermeneutic Institute, 4-6 Jun. 2025, Canada
 The Art of Translation in the Age of A(AI)-Yi (譯/translate) THE 11TH ASIA-PACIFIC TRANSLATION AND INTERPRETING FORUM
(APTIF11), 21-23 May. 2025, Hong Kong, China
如果錢鍾書遇到AI? 2025暨大外文學術與實務研討會:AI浪潮下人文學科的創新與挑戰,2025年4月。台灣
On the Ethic of (Un)Translatability between China and the West 15th Annual Canadian Hermeneutic Institute, 5 Jun. 2024, Canada
世界文學境域下的台灣比較文學 第四十五屆全國比較文學會議:重啟,2023年6月。台北:台灣大學

 

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

法律聲明偏好設定中心

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

管理同意設定

必要的Cookie

一律啟用

網站運行離不開這些 Cookie 且您不能在系統中將其關閉。通常僅根據您所做出的操作(即服務請求)來設置這些 Cookie,如設置隱私偏好、登錄或填充表格。您可以將您的瀏覽器設置為阻止或向您提示這些 Cookie,但可能會導致某些網站功能無法工作。