學生想知道
- 學生想知道
- 英文系成員
- 各學制資訊
- 如何加入英文系
- 實習課程與機會
-
常態性重要活動
-
ICEE Week 英語文化週
-
【2024活動】
- -ELECT Translation & Interpreting Contest
- -Social Media Writing Contest
- -Children's Literature Posters Exhibition
- -Capstone Presentation Contest
- -Renaissance Fair
- -Freshman Play
- -Dramatic Reading Contest
- -Simultaneous Interpretation Presentation
- -Impromptu Speech Contest
- -Extended Speech Contest
- -Senior Play
- 【2023活動】
- 【2022活動】
- 【2021活動】
-
【2024活動】
- 東吳國際超級馬拉松英文口譯
- 口譯相關展演及競賽
- 各國文化交流
- 定期語言交換
- 普雷盃全系戲劇比賽
- 實戰職場英文全攻略班
-
ICEE Week 英語文化週
- 歷屆學生優秀作品
- 英文系榮譽榜
- 學長姊去哪裡?
張綺容助理教授
- 《AI英文寫作課:31種指令模板,任何文章你都寫得出來!》,台北:眾文,2024年8月
- 《譯氣風發的高雄煉油廠》,台北:漫遊者,2023年12月
- 張綺容, 楊儒信, 王芝云(2019年12月)。動機!我需要動機! 融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。翻譯學研究集刊,23, 129-156。教育部:F10727。本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(2018年12月)。他們在島嶼翻譯——戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯學研究集刊,22,1-44。。科技部:107-2410-H-033-004-MY2。本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷(2015年12月)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43-68。本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷(2014年09月)。左右為難:遭人扭曲的傅東華研究。編譯論叢,7(2),73-106。(TSSCI)。本人為第一作者、通訊作者。]
- 張思婷(2011年09月)。追本溯源——一個進行中的翻譯書目計畫。編譯論叢,4(2),151-180。(TSSCI)。本人為通訊作者。
專書論文
-
張綺容(2019年09月)。他們在島嶼翻譯——戒嚴初期在臺譯者研究 。臺灣翻譯史:殖民、國族與認同(ISBN:9789570853674)(399-466)。Taipei, Taiwan:聯經出版公司。科技部:107-2410-H-033-004-MY2。
研討會論文
- 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2024, July). Linguistic Landscapes in Transition: Unraveling the Threads of Translation Studies During Taiwan’s Martial Law Era. NSCT 113-2410-H-031 -012 - 本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2024, July). The History of Translation in Taiwan from 1945 to 1959: A Trust-based Approach. NSCT 111-2410-H-031-069- 本人為第二作者、通訊作者。
- 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2024, June). Translating Modernity: The Influence of Chinese Immigrant Translators on Taiwan’s Literary Scene Post-1945. NSCT 111-2410-H-031-069- 本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(2023年05月)。戰後十五年(1945~1959)現代主義在臺灣的譯介。第二十七屆口筆譯教學國際學術研討會。國科會:111-2410-H-031-069。本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(2023年01月)。一邊寫,一邊學:促進反思機制的人工智慧強化英語寫作教學。從課室到社會永續:教學實踐與創新研討會。教育部:本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2020, Feb). Motivation! I Need Motivation! Monday Seminar at Center for Translation and Interpreting at Queen's University Belfast. MOST 107-2410-H-033-004-MY2. 本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(2022年05月)。數位時代的英文寫作教學:語料庫應用對學習動機與學習成效的影響。英語暨傳播應用跨校研討會。本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2019, Jun). Translating Literature to Translate an Island: A Study on Literary Translation in Taiwan from 1949 to 1955. The 3rd East Asian Translation Studies Conference, Ca’ Foscari University of Venice, Venice, Italy. MOST 107-2410-H-033-004-MY2. 本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(2019年03月)。融合機器輔助翻譯的大學翻譯課。數位時代的心/新關係:跨領域的對話。教育部:F10727。本人為第一作者、通訊作者。
- 張綺容(2018年11月)。兒童文學中譯擬人化修辭淡化現象——以遠流「大手牽小手」書系為例。台灣兒童文學研究學會(TCLRA)第八屆年度會議,台北。本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷(2017年10月)。台灣地區戒嚴時期翻譯教科書史。第七屆海峽兩岸暨港澳地區翻譯與跨文化交流研討會,中國河南。本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷 (2017, Oct). Domesticate the Other, Foreignize the Self — The Influence of Cultural Distance on the Translations of Gone with the Wind. 臺灣人類學與民族學學會2017年會, 臺北. 本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷(2017年06月)。誰在島嶼翻譯?—戒嚴初期 (1950-1955) 在臺譯者研究。第21 屆口筆譯教學國際學術研討會——譯者的正義,台北。本人為第一作者。
- 張思婷(2014年12月)。大陸青年,臺灣拾穗——戒嚴時期大陸移民在臺灣的文學翻譯活動。書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會。本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷(2013年12月)。大陸青年,臺灣拾穗——戒嚴時期中國流亡青年在臺灣的翻譯活動。中國翻譯學學科建設高層論壇。本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷 (2012, May). Translation in Taiwan's Martial Law Era. Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History. 本人為第一作者、通訊作者。
- 張思婷(2012年04月)。左右為難——遭到政治扭曲的傅東華研究。譯者的養成 。本人為第一作者、通訊作者。
譯作
- 《史丹佛大學創意寫作課:每一堂都是思想的交鋒,智識的探險,精采絕倫!》,2023年8月,先覺
- 《世界一分為二:吳爾芙、T.S.艾略特、E.M.福斯特、D.H.勞倫斯,以及他們的一九二二年》,2022年9月,木馬文化
- 《九品脫:打開血液的九個神祕盒子,探索生命的未解之謎與無限可能》,2022年3月,聯經
- 《死亡賦格:西洋經典悼亡詩選》,2019年10月,漫遊者
- 《瑜伽之鑰:融合傳統、現代的瑜伽觀點與呼吸法、體位法練習,從心開始自我提升,感受生活的美好》,2019年10月,漫遊者
- 《亂入時空旅行團》,2018年4月,漫遊者
- 《怪奇地圖》,2017年4月,馬可孛羅
- 《醋女孩》,2017年4月,圓神
- 金魚缸》,2015年12月,遠流
- 《找回健康,全圖解瑜珈飲食自我療癒法:1000張照片完整圖解54種瑜珈體位法、9種呼吸 法與70道瑜珈食譜》,2015年3月,日日幸福
- 《365個初心體驗》,2015年1月,遠流
- 《你在我心中的崛起與衰落》,2014年9月,木馬
- 《凱蒂之愛》,2014年8月,遠流
- 《達西的難題》,2013年7月,漫遊者
- 《傲慢與偏見》,2013年7月,漫遊者
- 《大亨小傳》,2013年5月,漫遊者
- 《解讀經典攝影》,2013年1月,木馬文化
- 《暗處》,2012年10月,木馬文化
- 《攝影不能只靠直覺》,2012年9月,木馬文化
- 《我們不完美》,2011年11月,木馬文化
- 《教你讀懂文學的27堂課》,2011年9月,木馬文化
- 《利器》 2011年5月,木馬文化
- 《自然瘦》2010年9月,木馬文化
- 《在河的盡頭》,2010年2月,木馬文化
- 《心裡住著獅子的女孩》,2009年8月,木馬文化;2010年10月,上海譯文出版社
- 《讓愛走進來》,2009年7月,木馬文化
研究計畫
-
張綺容(2024/08/01~2025/07/31):臺灣戒嚴時期的翻譯研究——語言、文化、政治(NSCT 113-2410-H-031 -012 -)。國科會。主持人。
- 張綺容(2023/08/01~2024/07/31):一邊寫,一邊學: 促進反思機制的人工智慧強化英語寫作教學。教育部。主持人。
- 張綺容(2022/08/01~2023/07/31):戰後十五年(1945-1959)現代主義在臺灣的譯介(111-2410-H-031-069-)。科技部。主持人。
- 張綺容(2022/08/01~2023/07/31):數位時代的英文寫作教學: 語料庫應用對學習動機與學習成效的影響。教育部。主持人。
- 張綺容(2022/04/01~2023/03/31):《拾穗月刊》研究及專書出版計畫。台灣中油股份有限公司。主持人。
- 張綺容(2018/08/01-2021/07/31):臺灣戒嚴初期(1949-1955)譯者群像:附譯者評傳。科技部。(107-2410-H-033-004-MY2)。主持人。
- 張綺容(2018/10/15-2019/06/30):融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。教育部。(F10727)。主持人。
殊榮
- 東吳大學111學年度「績優導師獎」
- 東吳大學110學年度「熱心導師獎」
-
《死亡賦格:西洋經典悼亡詩選》獲選文化部「第42次中小學生讀物選介」文學翻譯類評審精選
-
《死亡賦格:西洋經典悼亡詩選》獲選「好書大家讀」第77梯次文學讀物譯作目錄
- 《譯氣風發的高雄煉油廠》獲選國史館臺灣文獻館113年度推廣性文獻書刊獎勵佳作