(Instagram 貼文) (10)
(Instagram 貼文) (9)

系網用海報 (5)

 



instagram (1)
facebook
youtube
 
即時訊息
首頁 師資陣容-學士班 回上頁

張綺容助理教授

 
最高學歷:國立台灣師範大學翻譯研究所博士
 
研究室:R0916
分機:6520
教學理念: 身為中英文使用者,我喜歡連結不同語言、銜接不同文化。我的工作是研究翻譯,同時也具備豐富的翻譯經驗、在不同類型的文本之間穿梭。藉由獨特的翻譯及寫作課程組合,我勉勵學生更上一層樓,學生將著手進行目標明確的任務,並參與能夠培養技能的活動,藉以發展學生的跨文化溝通技巧。
 英文文法與習作、中英翻譯與習作、翻譯產業與實務、翻譯科技專題
著作
  • 《AI英文寫作課:31種指令模板,任何文章你都寫得出來!》,台北:眾文,2024年8月
  • 《譯氣風發的高雄煉油廠》,台北:漫遊者,2023年12月
 
期刊論文
  1. 張綺容, 楊儒信, 王芝云(2019年12月)。動機!我需要動機!
融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。翻譯學研究集刊,23, 129-156。教育部:F10727。本人為第一作者、通訊作者。
  2. 張綺容(2018年12月)。他們在島嶼翻譯——戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯學研究集刊,22,1-44。。科技部:107-2410-H-033-004-MY2。本人為第一作者、通訊作者。
  3. 張思婷(2015年12月)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43-68。本人為第一作者、通訊作者。
  4. 張思婷(2014年09月)。左右為難:遭人扭曲的傅東華研究。編譯論叢,7(2),73-106。(TSSCI)。本人為第一作者、通訊作者。]
  5. 張思婷(2011年09月)。追本溯源——一個進行中的翻譯書目計畫。編譯論叢,4(2),151-180。(TSSCI)。本人為通訊作者。

專書論文

  1. 張綺容(2019年09月)。他們在島嶼翻譯——戒嚴初期在臺譯者研究 。臺灣翻譯史:殖民、國族與認同(ISBN:9789570853674)(399-466)。Taipei, Taiwan:聯經出版公司。科技部:107-2410-H-033-004-MY2。

 

研討會論文

  1. 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2024, July). Linguistic Landscapes in Transition: Unraveling the Threads of Translation Studies During Taiwan’s Martial Law Era. NSCT 113-2410-H-031 -012 - 本人為第一作者、通訊作者。
  2. 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2024, July). The History of Translation in Taiwan from 1945 to 1959: A Trust-based Approach.  NSCT 111-2410-H-031-069- 本人為第二作者、通訊作者。
  3. 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2024, June). Translating Modernity: The Influence of Chinese Immigrant Translators on Taiwan’s Literary Scene Post-1945. NSCT 111-2410-H-031-069- 本人為第一作者、通訊作者。
  4. 張綺容(2023年05月)。戰後十五年(1945~1959)現代主義在臺灣的譯介。第二十七屆口筆譯教學國際學術研討會。國科會:111-2410-H-031-069。本人為第一作者、通訊作者。
  5. 張綺容(2023年01月)。一邊寫,一邊學:促進反思機制的人工智慧強化英語寫作教學。從課室到社會永續:教學實踐與創新研討會。教育部:本人為第一作者、通訊作者。
  6. 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2020, Feb). Motivation! I Need Motivation! Monday Seminar at Center for Translation and Interpreting at Queen's University Belfast. MOST 107-2410-H-033-004-MY2. 本人為第一作者、通訊作者。
  7. 張綺容(2022年05月)。數位時代的英文寫作教學:語料庫應用對學習動機與學習成效的影響。英語暨傳播應用跨校研討會。本人為第一作者、通訊作者。
  8. 張綺容(Daphne Qi-rong Chang) (2019, Jun). Translating Literature to Translate an Island: A Study on Literary Translation in Taiwan from 1949 to 1955. The 3rd East Asian Translation Studies Conference, Ca’ Foscari University of Venice, Venice, Italy. MOST 107-2410-H-033-004-MY2. 本人為第一作者、通訊作者。
  9. 張綺容(2019年03月)。融合機器輔助翻譯的大學翻譯課。數位時代的心/新關係:跨領域的對話。教育部:F10727。本人為第一作者、通訊作者。
  10. 張綺容(2018年11月)。兒童文學中譯擬人化修辭淡化現象——以遠流「大手牽小手」書系為例。台灣兒童文學研究學會(TCLRA)第八屆年度會議,台北。本人為第一作者、通訊作者。
  11. 張思婷(2017年10月)。台灣地區戒嚴時期翻譯教科書史。第七屆海峽兩岸暨港澳地區翻譯與跨文化交流研討會,中國河南。本人為第一作者、通訊作者。
  12. 張思婷 (2017, Oct). Domesticate the Other, Foreignize the Self — The Influence of Cultural Distance on the Translations of Gone with the Wind. 臺灣人類學與民族學學會2017年會, 臺北. 本人為第一作者、通訊作者。
  13. 張思婷(2017年06月)。誰在島嶼翻譯?—戒嚴初期 (1950-1955) 在臺譯者研究。第21 屆口筆譯教學國際學術研討會——譯者的正義,台北。本人為第一作者。
  14. 張思婷(2014年12月)。大陸青年,臺灣拾穗——戒嚴時期大陸移民在臺灣的文學翻譯活動。書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會。本人為第一作者、通訊作者。
  15. 張思婷(2013年12月)。大陸青年,臺灣拾穗——戒嚴時期中國流亡青年在臺灣的翻譯活動。中國翻譯學學科建設高層論壇。本人為第一作者、通訊作者。
  16. 張思婷 (2012, May). Translation in Taiwan's Martial Law Era. Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History. 本人為第一作者、通訊作者。
  17. 張思婷(2012年04月)。左右為難——遭到政治扭曲的傅東華研究。譯者的養成 。本人為第一作者、通訊作者。

 

譯作

  • 《史丹佛大學創意寫作課:每一堂都是思想的交鋒,智識的探險,精采絕倫!》,2023年8月,先覺
  • 《世界一分為二:吳爾芙、T.S.艾略特、E.M.福斯特、D.H.勞倫斯,以及他們的一九二二年》,2022年9月,木馬文化
  • 《九品脫:打開血液的九個神祕盒子,探索生命的未解之謎與無限可能》,2022年3月,聯經
  • 《死亡賦格:西洋經典悼亡詩選》,2019年10月,漫遊者
  • 《瑜伽之鑰:融合傳統、現代的瑜伽觀點與呼吸法、體位法練習,從心開始自我提升,感受生活的美好》,2019年10月,漫遊者
  • 《亂入時空旅行團》,2018年4月,漫遊者
  • 《怪奇地圖》,2017年4月,馬可孛羅
  • 《醋女孩》,2017年4月,圓神
  • 金魚缸》,2015年12月,遠流
  • 《找回健康,全圖解瑜珈飲食自我療癒法:1000張照片完整圖解54種瑜珈體位法、9種呼吸 法與70道瑜珈食譜》,2015年3月,日日幸福
  • 《365個初心體驗》,2015年1月,遠流
  • 《你在我心中的崛起與衰落》,2014年9月,木馬
  • 《凱蒂之愛》,2014年8月,遠流
  • 《達西的難題》,2013年7月,漫遊者
  • 《傲慢與偏見》,2013年7月,漫遊者
  • 《大亨小傳》,2013年5月,漫遊者
  • 《解讀經典攝影》,2013年1月,木馬文化
  • 《暗處》,2012年10月,木馬文化
  • 《攝影不能只靠直覺》,2012年9月,木馬文化
  • 《我們不完美》,2011年11月,木馬文化
  • 《教你讀懂文學的27堂課》,2011年9月,木馬文化
  • 《利器》 2011年5月,木馬文化
  • 《自然瘦》2010年9月,木馬文化
  • 《在河的盡頭》,2010年2月,木馬文化
  • 《心裡住著獅子的女孩》,2009年8月,木馬文化;2010年10月,上海譯文出版社
  • 《讓愛走進來》,2009年7月,木馬文化

 

研究計畫

  • 張綺容(2024/08/01~2025/07/31):臺灣戒嚴時期的翻譯研究——語言、文化、政治(NSCT 113-2410-H-031 -012 -)。國科會。主持人。

  • 張綺容(2023/08/01~2024/07/31):一邊寫,一邊學: 促進反思機制的人工智慧強化英語寫作教學。教育部。主持人。
  • 張綺容(2022/08/01~2023/07/31):戰後十五年(1945-1959)現代主義在臺灣的譯介(111-2410-H-031-069-)。科技部。主持人。
  • 張綺容(2022/08/01~2023/07/31):數位時代的英文寫作教學: 語料庫應用對學習動機與學習成效的影響。教育部。主持人。
  • 張綺容(2022/04/01~2023/03/31):《拾穗月刊》研究及專書出版計畫。台灣中油股份有限公司。主持人。
  • 張綺容(2018/08/01-2021/07/31):臺灣戒嚴初期(1949-1955)譯者群像:附譯者評傳。科技部。(107-2410-H-033-004-MY2)。主持人。
  • 張綺容(2018/10/15-2019/06/30):融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。教育部。(F10727)。主持人。

 

殊榮

  • 東吳大學111學年度「績優導師獎」
  • 東吳大學110學年度「熱心導師獎」
  • 《死亡賦格:西洋經典悼亡詩選》獲選文化部「第42次中小學生讀物選介」文學翻譯類評審精選

  • 《死亡賦格:西洋經典悼亡詩選》獲選「好書大家讀」第77梯次文學讀物譯作目錄

  • 《譯氣風發的高雄煉油廠》獲選國史館臺灣文獻館113年度推廣性文獻書刊獎勵佳作

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

法律聲明偏好設定中心

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

管理同意設定

必要的Cookie

一律啟用

網站運行離不開這些 Cookie 且您不能在系統中將其關閉。通常僅根據您所做出的操作(即服務請求)來設置這些 Cookie,如設置隱私偏好、登錄或填充表格。您可以將您的瀏覽器設置為阻止或向您提示這些 Cookie,但可能會導致某些網站功能無法工作。