西雪梨雙聯學制說明會

即時訊息
首頁 師資陣容-學士班 回上頁

梁文駿副教授

 
最高學歷:英國新堡大學口筆譯學博士
 
電子郵件:wayneliang@scu.edu.tw
研究室:R0920
分機6517
想成為一名優秀的中英口筆譯員,不僅得通曉中英雙語,還得熟悉中英文文化、風俗及社會環境。因此,作為一名口筆譯教學工作者,我的目標是培養學生雙語能力,並提升他們對跨文化溝通的素養及獨立解決問題的能力。我的教學風格著重與學生互動及創新,以提高學生的學習動機。因應口筆譯產業的快速變化,我也樂於採用互動式線上教學平台及翻譯科技軟體,使學生具備未來在職場上所需的能力。在研究方面,我的研究興趣為文化及身份背景於譯文中的重構與再現,我近年也關注機器翻譯品質評估等研究議題。
 中英翻譯與習作、中英文創翻譯與數位出版、逐步口譯、機器與人工智能翻譯(碩士班)、翻譯科技與本地化翻譯入、口譯專業實務(碩士班)
期刊論文
  1. W. Liang, E. Leung & C. Tse (2023). What has machine translation ‘mis-translated’ COVID-19? What ‘mistakes’ can tell us about humanity that machines cannot. In Michael Ewing, Claire Marre and Ikuko Nakane (Eds.) Disruption ──COVID-19. Leiden: Leiden University Press, 43-62.
  2.  Liang, W. (2020). Images in the hands of translators: A case study of the English translations of Pu Songling’s Liaozhaizhiyi. Translation Horizons (Special Issue on Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts), 10: 42-54. (Peer-reviewed)
  3. Liang, W. (2017). Is it possible to translate the domestic “Other”? Exploring the translation of literary dialects through the English translations of Shui Hu Zhuan. mTm Journal, 9. (ERIH PLUS Journal)
  4. Liang, W. (2017). Translating Chinese Erotic Literature: A Case Study of the English Translations of Jin Ping Mei. SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (ISBN:19989148), 15(1):1-20. (Peer-reviewed) 
  5. Liang, W. & T. Huang (2016). Journey to the West: How Chinese Women Travel to the Western World through Translations – A Case Study of Goldblatt and Yeung’s English Translation of Li Ang’s Sha Fu. mTm Journal (ISSN: 17918421), 8: 351-372. (ERIH PLUS Journal)
  6. Liang, W. (2016). Translators’ Behaviors from a Sociological Perspective– A Parallel Corpus Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Babel: International Journal of Translation (ISSN: 05219744), 62(1): 39-66. (A&HCI journal)
  7. Liang, W. (2015). Book Review of Translation: A Multidisciplinary Approach (edited by Juliane House), Babel: International Journal of Translation, 61(1): 132-137 (A&HCI journal)
  8. Liang, W. (2014). Going Social? — A Sociological Approach to Study Yang Xian Yi and Gladys Yang’s Translation of The True Story of Ah Q. SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (ISBN:19989148), 12(1):121-140. (Peer- reviewed)
  9. Liang, W. (2012). Translating Fantasy Fiction: The Role of Translation Agency from a Sociological Perspective. Translation and Intercultural Communication: Impacts and perspectives (ISBN: 9787544629010). In Tan Zaixi and Hu Gengshen (eds.), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 92-110. (Peer-reviewed)
  10. Liang, W. (2008). The Investigation of Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies. In R. H. Parker & K. G. Garcia (Eds.), Thinking Translation: Perspectives from Within and Without (ISBN: 1599424614). Boca Raton: Brown Walker Press, 101-112. (Peer-reviewed)
  11. Liang, W. (2007). A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction. Perspectives: Studies of Translatology (ISSN: 0907-676X), 15(2): 92-105. (A&HCI journal) 
  12. Liang, W. (2005). 兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討 以《哈利波特》為例 (A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books). 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] (ISSN: 16052366), 14: 75-102. (Peer-reviewed)

 

研討會論文

  1. Liang, W. (2022). A Machine Translation Approach to Assessing Translation Quality in Translations of Traditional Chinese Medicine Texts. Paper was presented at the 4th East Asian Translation Studies Conference, Université de Paris (UP), Paris, France.
  2. Liang, W. (2022). Translating Traditional Chinese Medicine Texts through a Neural Machine Translation Model: A Facilitation or Obstruction?. Paper was presented at 2022 Conference on Translation Studies and Interpretation, Wenzao Ursuline University of Languages, Kaohsiung, Taiwan.
  3. Liang, W. (2021). A Comparative Study on Sentence Boundary Detection (SBD) in Chinese/English Translations. Paper was presented at the 7th IATIS Conference, Pompeu Fabra University, Spain.
  4. Liang, W. (2021). How has COVID-19 been translated: A Machine Translation Approach. Paper was presented at the Research Seminar Series, Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong.
  5. Liang, W. (2020). Hong Kong Literature in Translation: Liu Yuchang’s Literary Works and Translations. Paper was presented at the AAS-in-Asia 2020, Kobe, Japan.
  6. Liang, W. (2019). Walking out of the closet to the West: A case study on the English translations of Taiwanese queer novels. Paper was presented at the Research Seminar Series, Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong. 
  7. Liang, W. (2019). Images of Chinese women in the hands of translators: A case study of the English translations of Pu Songling’s Liaozhaizhiyi. Paper was presented at 中國古典文學外譯國際研討會, Beijing Foreign Studies University, China.
  8. Liang, W. (2019). The Travelling of Queer Identity: A Case Study on the English Translations of Taiwanese Queer Novels. Paper was presented at the 3rd East Asian Translation Studies (EATS3) Conference, Ca’ Foscari University of Venice, Italy. 
  9. Liang, W. (2019). Why do translators need to learn about technology? Paper was presented at 2019 “人工智慧背景下的跨文化交際” 學術研討會, Shenzhen Polytechnic, China.
  10. Liang, W. (2018). The Role of Human Translators in the Reconstruction of Images in Literary Translation. Paper was presented at The ERITS International Conference 2018, Ewha Womans University, South Korea.
  11. Liang, W. (2017). Is dialect translation (im)possible? A case study on dialect translation in the English translations of Shui Hu Zhuan. Paper was presented at The 8th Asian Translation Traditions Conference, SOAS, University of London, U.K.
  12. Liang, W. (2016). The Evolution of Research Trends of Translation Research in Taiwan from 1972 to 1981: A Case Study on Book Review and Bibliography. Paper was presented at The 2nd East Asian Translation Studies Conference, Meji University, Japan.
  13. Liang, W. (2016). When Orientalism Encounters Occidentalism: David Roy’s English Translation of Jing Ping Mei as a Case Study. Paper was presented at The Third Conference on Translating China, Shanghai University of Electric Power, China.
  14. Liang, W. (2015). Translating Chinese Erotic Literature: A Case Study of the English Translations of Jin Ping Mei. Paper was presented at International Symposium on Language, Linguistics, Literature and Education, The Osaka International Convention Center, Japan.
  15. Liang, W. (2014). The (in)visibility of Translators: A Study of Patrick Hanan’s Translation of Li Yu’s The Carnal Prayer Mat. Paper was presented at AAS-in-Asia Conference—Asia in Motion: Heritage and Transformation, National University of Singapore, Singapore.
  16. Liang, W. and Huang, T. (2014). Translating Women: a Comparative Study of the English and Spanish Translation of Li Ang's The Butcher's Wife. Paper was presented at East-Asian Translation Studies Conference, University of East Anglia, U.K.
  17. Liang, W. and Huang, T. (2013). 譯者的操控:以李昂《殺夫》英文及西文譯本為例(Translator’s Manipulation: Case Studies on the English and Spanish Translations of Li Ang’s Sha Fu). Paper was presented at 台灣文學外譯學術研討會 (The Symposium on Taiwan Literature Translation), Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan.
  18. Liang, W. (2013). To Be Loyal or Not to Be? A Study on Translation Ethics, with Special Reference to Patrick Henan’s Translation of Li Yu’s The Carnal Prayer Mat. Paper was presented at the 14th International Conference on Translation & FIT 7th Asian Translators’ Forum, Universiti Sains Malaysia, Malaysia.
  19. Liang, W. (2013). Discourse and Translation Agency: A Case Study on the Translation of Modern Chinese Literature. Paper was presented at 2013 Hwa Kang Conference on English Language & Literature, Chinese Culture University, Taiwan.
  20. Liang, W. (2012). 中國現代文學英譯之社會學面相─以《阿Q正傳》為例 (A Sociological Approach to the Study of Translating Modern Chinese Literature: A Case Study of The True Story of Ah Q). Paper presented at 第十六屆口筆譯教學國際學術研討會: 翻譯的多元性: 經驗、創意、策略 (2012 International Conference on Translation and Interpretation), Fu Jen Catholic University, Taiwan.
  21. Liang, W. (2011). Beyond the Descriptive Translation Studies: A Sociological Approach to the Study of Translation. Paper presented at The 4th Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication, Hong Kong Baptist University, Hong Kong.
  22. Liang, W. (2010). Remapping the Boundary: A Case Study on the Cannibalism of the Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Paper presented at International Conference on How Much/Multiple/Minor is Literature: Divergence and Convergence in the Global Cultural Production, Fo-Guang University, Taiwan.
  23. Liang, W. (2010). The Production Practice of Translated Children’s Fantasy Fiction in Taiwan: with reference to a Sociological Perspective. Paper presented at 2nd Conference on Children's Literature Children's Literature and Translation, Tunghai University, Taiwan.
  24. Chu, Y. & Liang, W. (2009). Should Translation Stick to the Culture of the Original?—A Study on the Translation of Metaphors and Similes from Qian Zhongshu’s Besieged City. Paper presented at 2009 International Conference on Translation and Pop Culture, National Chengchi University, Taiwan.
  25. Liang, W. (2009). Shaping Translators’ Translatorial Habitus: The Role of Yan Fu’s Philosophical Thinking and the Trend of Globalisation in Constructing Translation Agents’ Behaviour. Paper presented at the 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Monash University, Australia.
  26. Lin, H. & Liang, W. (2009). In Other Words: Trainee Interpreters’ Strategies in Paraphrasing Task. Paper presented at 2009 ELT Conference, Chaoyang University of Technology, Taiwan.
  27. Liang, W. (2008). Looking for an Alternative: A Sociological Approach to the Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Paper presented at 2008 International Conference on TESOL and Translation, Da-Yeh University, Taiwan.
  28. Liang, W. (2008). Towards Translation Agents’ Habitus: A Bourdieusian Insight on Fantasy Translations. Paper presented at Translation: theory and practice, a Postgraduate Symposium, University of East Anglia, U.K.
  29. Liang, W. (2007). How Sociological Theories Gained Currencies in Translation Studies. Paper presented at the Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, University of Edinburgh, U.K.
  30. Liang, W. (2007). The Investigation of Bourdieu’s Sociological Theory in Translation Studies. Paper presented at Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment, University of Newcastle, U.K.
  31. Liang, W. (2007). Is Translation a Social Semiotic Activity? Paper presented at Newcastle Translation Research Forum, University of Newcastle, U.K. 
  32. Liang, W. (2006). Does Foreign Implantation Benefit Translation of Children’s Fantasy Literature?---A Case Study of Harry Potter Translations in Taiwan. Paper presented at the 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, University of Western Cape, Cape Town, South Africa.

 

翻譯專案:

  1. Liang, W. (梁文駿 ) (2016) 凋 謝 (Chinese Translation of Asma Nadia’s Beijing). An Excerpt of the translation is published in the HKBU IWW Programme booklet of The Written World.
  2. Liang, W. (梁文駿) (2015) 威尼斯大師:戀上愛的城市 (Chinese Translation of Bidisha’s Venetian Masters: Under the Skin of the City of Love). An Excerpt of the translation is published in the HKBU IWW Programme booklet of Words and Other Interventions.
  3. Liang, W. (梁文駿) (2015) 在城牆之下:寫出穿越巴勒斯坦的大道 (Chinese Translation of Bidisha’s Beyond The Wall: Writing a Path Through Palestine). An Excerpt of the translation is published in the HKBU IWW Programme booklet of Words and Other Interventions.
  4. Liang, W. (梁文駿) (2015) 收容所與流亡者:倫敦隱藏的聲音 (Chinese Translation of Bidisha’s Asylum and Exile: The Hidden Voices of London). An Excerpt of the translation is published in the HKBU IWW Programme booklet of Words and Other Interventions.
  5. Liang, W. (梁文駿) (2013) 鬥氣這一家 (Chinese Translation of Petri Karra’s Haarautuvan rakkaudentalo /English: The House of Branching Love, translated by Douglas Robinson). An excerpt of the translation is published in the HKBU IWW Programme booklet of Passges Through Time: Endings & Beginnings.
  6. Liang, W. (梁文駿) (2012) 第二次機會 (Chinese Translation of Pilar Quintana’s Una segunda oportunidad/English: A Second Chance, translated by Sarah Viren) An excerpt of the translation is published in the HKBU IWW Programme booklet of Writing the Metropolis.
  7. Liang, W. (梁文駿) (co-translated) (2010) 如何察覺媒體偏見和宣傳手法 (Chinese translation of the book How to Detect Media Bias & Propaganda: In National and World News by Richard Paul & Linda Elder) Dillon Beach: The Foundation for Critical Thinking.
  8. 曾擔任多場國際口譯會譯口譯員,例如: 香港浸會大學國際作家工作坊隨行口譯(2010-12) 、國際永續能源論壇(2009)、大鵬灣國家風景區宗教、文化、濕地旅遊發展國際研討會(2009) 、文藻外語學院教師專業知能成長研習會(2009) 、高雄世運會志工進階培訓中英口譯技巧課程(2009)等

 

獎助與殊榮

  1. When AI Meets TCM: Neural Machine Translating Traditional Chinese Medicine Texts [University Grant Committee (Hong Kong); General Research Fund (GRF); Grant Number: 12600519; Funding: HKD 366,058] (計畫執行人/已結案)
  2. ‘With New Horizons to Pursue’ – the Use of the Cloud-based Tool ‘Termsoup’ in Translation Teaching and Learning [Lingnan University; Teaching Development Grant; Grant Number: 102477; Funding: HKD 189,751] (計畫執行人/已結案)
  3. Transgelism: Promoting the Concept and Good Practices of Chinese-English Translation in Chinese-speaking Communities [Lingnan University; Research and Knowledge Transfer Project; Grant Number: KT19A7; Funding: HKD 80,000] (計畫共同執行人/已結案)
  4. Translation and interpreting in post-1997 Hong Kong: The market, players, and the evolution of a profession [Faulty Research Grant;16-17/026] (計畫共同執行人/已結案)
  5. The Role of Translation Agency in the Production of Translation: With Reference to Yang Xian Yi and Gladys Yang’s Translated Chinese Literature [Hong Kong Baptist University; Faulty Research Grant; 11-12/018; Funding: HKD 51,640] (計畫執行人/已結案)
  6. Remapping the Boundary: A Case Study on the Translations of Lu Xun’s Literary Works with Reference to a Sociological Perspective [Hong Kong Baptist University; Faulty Research Grant; 10-11/053; Funding: HKD 74,113] (計畫執行人/已結案)

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

法律聲明偏好設定中心

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

管理同意設定

必要的Cookie

一律啟用

網站運行離不開這些 Cookie 且您不能在系統中將其關閉。通常僅根據您所做出的操作(即服務請求)來設置這些 Cookie,如設置隱私偏好、登錄或填充表格。您可以將您的瀏覽器設置為阻止或向您提示這些 Cookie,但可能會導致某些網站功能無法工作。