張忠安副教授
我已有多年的口筆譯實務經驗,教學上以服務同學為本的精神,利用多元及互動的教材,帶領同學進入翻譯的世界,奠定扎實的口筆譯基本功。目前也持續不斷精進口筆譯領域的教學及研究能力,積極參與國內外的研討會與工作坊,並進行跨領域學習。翻譯現已是「語言服務產業」中的一項重要工作,市場的就業機會在未來還會持續增長,是前景非常看好的領域。在東吳英文系的大家庭,願與同學一起學翻譯、玩翻譯、練翻譯,在含「英」咀「華」的同時,能從中提升自我,增進語言能力,並創造多元的就業潛能。
逐步口譯、中英同步口譯(碩士班)、中英視譯、逐步口譯、世界文學電影改編與翻譯、中英逐步口譯(碩士班)
期刊論文
篇名 | 期刊 |
Comparative Literature in Taiwan in the Age of World Literature | Journal of World Literature (accepted) |
The World Literature of Bruce Lee by Way of Cross-Cultural Adaptations and Translations | 《淡江評論》 Tamkang Review |
翻譯「對等」議題再思 | 譒:語言/文學/文化 BO: Language / Literature / Culture |
Enhancing Translator Imaginative Capacity Through the Appreciation of the Arts | 《譒》:語言/文學/文化 Bo: Language / Literature / Culture |
Translation, Technology, and Technē: A Critical Reflection. | Bo: Language / Literature / Culture |
Revisiting Qian Zhongshu’s Huajing and its English Translations/Interpretations | Compilation and Translation Review (THCI Core) |
Reading English Translation of Chinese Texts to Improve Cross-Cultural Understanding | 景文外語學報 International Journal of Foreign Languages |
Words, Things, and Translation–Huajing [化境] as a Possibility for the Revelation of the Truth | The Journal of Philosophical Ideas |
Mou Zongsan’s Translation of Holderlin’s “withdrawal of God” and his political Utopia | Journal of East-West Thought |
譬喻語法下的譯者身分與翻譯策略:以牟宗三對康德的翻譯為例 | 《靜宜語文論叢》 |
譬喻性語法與中西方文化之交匯與影響:以莊子及齊克果「鏡子」的譬喻性用法為例 | 《靜宜語文論叢》 |