西雪梨雙聯學制說明會

即時訊息
首頁 師資陣容-學士班 回上頁

張忠安副教授

 
最高學歷:國立台灣師範大學翻譯研究所博士
 
研究室:P411
分機6519
我已有多年的口筆譯實務經驗,教學上以服務同學為本的精神,利用多元及互動的教材,帶領同學進入翻譯的世界,奠定扎實的口筆譯基本功。目前也持續不斷精進口筆譯領域的教學及研究能力,積極參與國內外的研討會與工作坊,並進行跨領域學習。翻譯現已是「語言服務產業」中的一項重要工作,市場的就業機會在未來還會持續增長,是前景非常看好的領域。在東吳英文系的大家庭,願與同學一起學翻譯、玩翻譯、練翻譯,在含「英」咀「華」的同時,能從中提升自我,增進語言能力,並創造多元的就業潛能。
 逐步口譯、中英同步口譯(碩士班)、中英視譯、逐步口譯、世界文學電影改編與翻譯、中英逐步口譯(碩士班)
 
期刊論文
篇名 期刊
Comparative Literature in Taiwan in the Age of World Literature Journal of World Literature (accepted)
The World Literature of Bruce Lee by Way of Cross-Cultural Adaptations and Translations 《淡江評論》
Tamkang Review
翻譯「對等」議題再思 譒:語言/文學/文化
BO: Language / Literature / Culture
Enhancing Translator Imaginative Capacity Through the Appreciation of the Arts 《譒》:語言/文學/文化
Bo: Language / Literature / Culture
Translation, Technology, and Technē: A Critical Reflection. Bo: Language / Literature / Culture
Revisiting Qian Zhongshu’s Huajing and its English Translations/Interpretations Compilation and Translation Review (THCI Core)
Reading English Translation of Chinese Texts to Improve Cross-Cultural Understanding 景文外語學報
International Journal of Foreign Languages
Words, Things, and Translation–Huajing [化境] as a Possibility for the Revelation of the Truth The Journal of Philosophical Ideas
Mou Zongsan’s Translation of Holderlin’s “withdrawal of God” and his political Utopia Journal of East-West Thought
譬喻語法下的譯者身分與翻譯策略:以牟宗三對康德的翻譯為例 《靜宜語文論叢》
譬喻性語法與中西方文化之交匯與影響:以莊子及齊克果「鏡子」的譬喻性用法為例 《靜宜語文論叢》

 

 

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

法律聲明偏好設定中心

依據歐盟施行的個人資料保護法,我們致力於保護您的個人資料並提供您對個人資料的掌握。
按一下「全部接受」,代表您允許我們置放 Cookie 來提升您在本網站上的使用體驗、協助我們分析網站效能和使用狀況,以及讓我們投放相關聯的行銷內容。您可以在下方管理 Cookie 設定。 按一下「確認」即代表您同意採用目前的設定。

管理同意設定

必要的Cookie

一律啟用

網站運行離不開這些 Cookie 且您不能在系統中將其關閉。通常僅根據您所做出的操作(即服務請求)來設置這些 Cookie,如設置隱私偏好、登錄或填充表格。您可以將您的瀏覽器設置為阻止或向您提示這些 Cookie,但可能會導致某些網站功能無法工作。